Jonhny Trí Nguyễn: 'Mọi người hiểu nhầm nghĩa của từ Chinatown '

Ngày đăng tin: 14:00:55 - 18/04/2013 - Số lần xem: 26791
Jonhny Trí Nguyễn cho biết: ‘Chinatown’ không phải là tựa đề tiếng Anh của Bụi đời Chợ Lớn.

Như tin đã đưa trước đó, Bụi đời Chợ Lớn đã bị Cục điện ảnh từ chối phát hành và yêu cầu chỉnh sửa cho phù hợp với hiện thực xã hội Việt Nam.

Không chỉ thế, mới đây nhất, khi bức hình chụp bìa của kịch bản phim Bụi đời Chợ Lớn được đăng tải trên internet, rất nhiều người tỏ ra bức xúc với tựa tiếng Anh “Chinatown” của phim này.

Bìa kịch bản phim Bụi đời Chợ Lớn.

Jonhny Trí Nguyễn - diễn viên nam chính của Bụi đời Chợ Lớn, nói : “Chinatown không phải là tựa đề tiếng Anh của phim, tựa tiếng Anh của Bụi đời Chợ Lớn‘Cho Lon’. Có ít nhất 11 bài báo nước ngoài nhắc tới phim này với cái tựa tiếng Anh là 'Cho Lon' chứ không phải ‘Chinatown’.”

“Hơn nữa, Chinatown không có nghĩa là ‘làng của Trung Quốc - Chinese Town’ như mọi người nghĩ. Có lẽ mọi người hiểu nhầm “Chinatown” thành “China Town”, nhưng nếu là "China Town" thì sai ngữ pháp hoàn toàn và chẳng có nghĩa gì cả", nam diễn viên cắt nghĩa.

Anh giải thích thêm: “Từ Chinatown trong tiếng Anh có nghĩa là khu phố có nhiều người gốc Hoa làm kinh doanh. Trên thế giới gần như thành phố lớn nào cũng có. Và đã có phim kinh điển ‘Chinatown’ thắng giải Oscar 1974, không dại gì chúng tôi lại lấy lại cái tên này”.
 

Jonhny Trí Nguyễn trong một phân cảnh phim.

Theo lời Trí Nguyễn, nguyên nhân xảy ra chuyện hiểu lầm này, có thể là do trước đó, Charlie Nguyễn (tác giả, đạo diễn) bàn về đề cương phim với anh Vincent Ngô (nhà biên kịch của phim Hancock) thì anh Vincent thường dùng từ “Chinatown” khi nói đến dự án phim này (Vincent không sành tiếng Việt).

Lúc đó chưa có kịch bản cũng như tựa đề chính thức và có thể vì vậy mà khi kịch bản được viết xong thì một người nào đó trong hãng phim đã đưa ‘Chinatown’ thành tựa đề tiếng Anh cho Bụi Đời Chợ Lớn khi đi in ra kịch bản để gửi trình lên cục điện ảnh xin góp ý kiến.

Hỏi về việc phim bị yêu cầu chỉnh sửa về nội dung, Jonhny Trí Nguyễn trả lời: “Thứ nhất, về việc Cục Điện ảnh yêu cầu cắt bỏ những cảnh phim bạo lực, thực tế khi làm 1 phim hành động mà không có cảnh bạo lực thì không thể nào làm được. Hơn nữa, nếu mình muốn lên án bạo lực, thì phải có những cảnh quay như thế để thấy được rằng bạo lực là tội ác".

“Nếu sửa theo ý của Cục điện ảnh thì còn gì là cuốn phim! Không lẽ 2 băng đảng gặp nhau, rồi tự dưng thấy người ta bị thương? Thế thì làm sao có thể hiểu được, và thế thì đâu phải là phim hành động?”

“Còn việc phim không thể hiện đúng bối cảnh xã hội Việt Nam thì... chẳng biết sửa như thế nào! Chẳng lẽ mình phải đi kiếm những cảnh bụi đời đánh nhau ngoài đời thực rồi ghi lại và làm y chang mới là hiện thực? Nếu sửa lại tổng thể thì làm phim khác luôn cho rồi!”
 

Poster phim Bụi đời Chợ Lớn.

Trí Nguyễn khẳng định, hiện tại ê-kíp làm phim đã có những phương án chỉnh sửa lại với mong muốn phim được ra mắt khán giả.

Đàn phim đã đề nghị một cuộc gặp gỡ trực tiếp với bên Cục Điện ảnh để bàn luận về việc chỉnh sửa như thế nào. Nhưng phía Cục điện ảnh chưa chấp nhận.

Nhà sản xuất phim từng gọi cho đại diện Cục điện ảnh hỏi về việc chỉnh sửa phim chính xác thế nào, có nghĩa - cần biết cụ thể là cắt cảnh nào ra, quay thêm cảnh nào vào. Tuy nhiên, phía Cục Điện ảnh lại nói là không biết và họ không muốn xen vào sự sáng tạo của đoàn phim.

“Chúng tôi đã quay lại một số cảnh và cắt bớt phân nửa số cảnh hành động để trình lên Cục Điện ảnh duyệt lại, nhưng phía Cục Điện ảnh vẫn nói là không được, mà họ cũng không nói là như thế nào mới được. Bây giờ nếu chúng tôi tiếp tục chỉnh sửa thì cũng chỉ là mò mẫm thôi, chẳng biết như thế nào mới đúng!", Trí Nguyễn bày tỏ.

Giáo dục



Các tin khác

 

Tư vấn Miền Bắc

Đại lý: 0916 106782

Bán lẻ: 0982 988 298

Tư vấn Miền Nam

Đại lý: 08 3526 4001

Bán lẻ: 0933 584 286

Chăm sóc khách hàng

Hotline: 0982 988 298

© 2012-2017, SKINLOVERS. All rights reserved.